Número 1 (1995) Número 2 (1996) Número 3 (1997) Número 4 (1998) Número 5 (1999) Número 6 (2001) Números 7 e 8 (2002/2003) Números 9 e 10 (2003/2004) Número 11 (2005) Número 12 (2006)
 

9-10
-2003/2004-

 


Alonso Bacigalupe
L., Cruces Colado, S.
Mascuñán Tolón, S.

A interpretación en Galiza: unha profesión emerxente.

 
Garrido Vilariño, X. M. Texto e paratexto. Tradución e paratradución.
 
Camiño Noia, M.ª As traducións ó galego de Le cimitière marin.
 
Fernández Ocampo, A. O despeito de Mami Wata: a actitude holística nos estudos sobre tradución.
 

 

 

Roupeiro Lusquiños, M.ª A linguaxe da publicidade nas guías de turismo. Análise para a tradución.
   
Alén Silva, C. Localización ao galego do programa IrfanView 3.85.
 
Dorado Cadilla, J. Modelo de transliteración do alfabeto cirílico serbio ó galego.
 

 

 

Guerbek, E. Traducir a Dostoievski: do ruso ao galego.
 
Valado, L. Os irmáns de corazón de león.
 

 

 

Caneda, T.
Fragmentos de Ulises, 1926.
 
Rodríguez Barcia, M. Recensións de BIVIR: tres contos de Chékhov.
 
Luna Alonso, A.
O cuarto libro, de François Rabelais.
 
Dasilva, X. M. Emerging Views on Translation History in Brazil (Crop n.º 6), de John Milton (ed.).
 
Luna Alonso, A.
Terminoloxía da tradución de Delisle (dir.).
 
Valado, L. Cartografías de la traducción de Román Álvarez (ed.).
 
Bacigalupe, L. Avances en la investigación sobre interpretación de Collados e Sabio Pinilla (eds.).
 

 

 

Constenla Bergueiro, G.

Tradución ao galego en formato libro no bienio 2002/2003.

 
Dasilva, X. M. Dous decálogos brasileiros do tradutor.
 

Notas para os autores.
 
  Necrolóxica.