Alonso
Bacigalupe
L., Cruces Colado, S.
Mascuñán Tolón, S.
|
A
interpretación en Galiza: unha profesión
emerxente.
|
|
|
Garrido
Vilariño, X. M. |
Texto
e paratexto. Tradución e paratradución. |
|
|
Camiño
Noia, M.ª |
As
traducións ó galego de Le cimitière
marin. |
|
|
Fernández
Ocampo, A. |
O
despeito de Mami Wata: a actitude holística nos
estudos sobre tradución. |
|
|
Roupeiro
Lusquiños, M.ª |
A
linguaxe da publicidade nas guías de turismo. Análise
para a tradución. |
|
|
Alén
Silva, C. |
Localización
ao galego do programa IrfanView 3.85. |
|
|
Dorado
Cadilla, J. |
Modelo
de transliteración do alfabeto cirílico
serbio ó galego. |
|
|
Guerbek,
E. |
Traducir
a Dostoievski: do ruso ao galego. |
|
|
Valado,
L. |
Os
irmáns de corazón de león. |
|
|
Caneda,
T.
|
Fragmentos
de Ulises, 1926. |
|
|
Rodríguez
Barcia, M. |
Recensións
de BIVIR: tres contos de Chékhov. |
|
|
Luna
Alonso, A.
|
O
cuarto libro, de François Rabelais. |
|
|
Dasilva,
X. M. |
Emerging
Views on Translation History in Brazil (Crop n.º
6), de John Milton (ed.). |
|
|
Luna
Alonso, A.
|
Terminoloxía
da tradución de Delisle (dir.). |
|
|
Valado,
L. |
Cartografías
de la traducción de Román Álvarez
(ed.). |
|
|
Bacigalupe,
L. |
Avances
en la investigación sobre interpretación
de Collados e Sabio Pinilla (eds.). |
|
|
Constenla
Bergueiro, G.
|
Tradución
ao galego en formato libro no bienio 2002/2003.
|
|
|
Dasilva,
X. M. |
Dous
decálogos brasileiros do tradutor. |
|
|
|
Notas
para os autores. |
|
|
|
Necrolóxica. |
|
|