|
 |
|
|

Vieites,
M. F.
|
Antón
Villar Ponte tradutor. Apropiación e recreación
do ideario artístico do movemento dramático
angloirlancés do Abbey Theatre.
|
|
|
Fernández
Rodríguez, A. |
Métodos
e estratexias para traducir as lexías complexas.
O caso dos refráns. |
|
|
Dasilva,
X. M. |
A
cuestión é non matar as palabras... (sobre
as traizóns de Aquilino Iglesia Alvariño
como traduttore). |
|
|
González
Liaño, I. |
Tradución
e xénero. O feminismo de Rosalía de Castro
traducido ó inglés. |
|
|
Álvarez
Lugrís, A. |
Notas
para o estudo da hipótese da explicitación. |
|
|

Maure
Rivas, X. |
Traducir
ciencia en Galicia. |
|
|
Narvaja
de Arnaux, E. |
Globalización
e lingua. A colonización da lingua científica. |
|
|
Álvarez
Pousa, L.
|
Xornalismo
e ciencia. Cómo asegurar a percepción científica
do viaxeiro. |
|
|
Fernández
Salgado, B.
|
Tradución
científica e normalización lingüística. |
|
|

Aguirre
Moreno, J. L.
Álvarez Lugrís, A.
Gómez Guinovart, X.
|
Aplicación
do etiquetario morfosintáctico do SLI ó
corpus de traducións TECTRA. |
|
|
Le
Cam, N. |
Reflexións
comparativas sobre os proverbios bretóns e galegos
do ámbito mariñeiro. |
|
|

Meyer,
F. |
Sindhartha
en galego. |
|
|
Veiga,
C. |
A
tradución de Xeo e lume. |
|
|
Almazán
García, E.
|
Os
ingredientes da apócema máxica: lealdade
ó noso e ó alleo en Harry Potter e a
cámara dos segredos. |
|
|
De
Toro, A.
|
Traducir
poesía irlandesa contemporánea: viaxe a
Ítaca. |
|
|

Reimóndez
Mellá, M. |
The
Translation Studies Reader, Lawrence Venuti. |
|
|
Constenla,
G.
Dasilva, X. M. |
Unha
escolma xornalística de Plácido R. Castro
(Xulio Ríos, ed.), Peter Newmark. |
|
|
Álvarez
Lugrís, A.
|
Vello
ceo nórdico. |
|
|
Rodríguez
Barcia, M. |
Recensións
de Bivir. |
|
|

Constenla
Bergueiro, G.
|
A
tradución para o galego na entrada do milenio:
reconto dos libros traducidos nos anos 2000 e 2001.
|
|
|
Dasilva,
X. M. |
O
padre Sarmiento, teórico da Tradución. |
|
|
|
Decreto
267/2002, do 13 de xuño, polo que se regula a habilitación
profesional para a tradución e a interpretación
xurada doutras linguas para o galego e viceversa. |
|
|
|
Notas
para os autores. |
|
|
|
Necrolóxicas. |
|
|
|

|
|