|
|
|
|
Fernández
Rodríguez, M.
|
Escritura
como renuncia. As traducións de Jose Ángel
Valente.
|
|
|
Castro
Buerguer, I. |
Unha
visión sistemática das traducións
de Cunqueiro no Faro de Vigo. |
|
|
Jill
Levine, S. |
Xogos
verbais e tradución. |
|
|
Dasilva,
X. M. |
A
república dos soños de Nélida
Piñon, en galego. |
|
|
Bueno
Alonso, J. L. |
De
Frisia a Fisterra, ou como facer unha tradución
aliterativa á lingua galega do poema épico
anglosaxón Beowulf. |
|
|
Tavani,
G. |
A
tradución ó italiano de Xa vai o Grifón
no vento de Alfredo Conde. |
|
|
Montorio,
B. |
Escalas
dunha viaxe inacabada (traducir do galego ó éuscaro). |
|
|
Malingret,
L. |
Algunhas
reflexións sobre a tradución literaria do
galego ó francés. |
|
|
Catarino,
A. L. |
Tradução
e edição: artes á deriva? |
|
|
Ramos,
E. |
Os
"erros" de Erros e Tánatos. |
|
|
Gómez
Guinovart, X.
Torres-Padín, A. |
Metodoloxía
e ferramentas do traballo terminolóxico baseado
en corpus: do Corpus Lingüístico da Universidade
de Vigo ó Vocabulario xurídico-administrativo
galego-castelán. |
|
|
Gómez
Guinovart, X.
Sacau Fontenla, E. |
Técnicas
para o desenvolvemento de dicionarios de tradución
a partir de córpora aplicadas na xeración
do Dicionario CLUVI Inglés-Galego. |
|
|
Yuste
Frías, J. |
Ortografía
técnica nos textos franceses (III): os símbolos
(primeira parte). |
|
|
Vieites,
X. M. |
Traducir
para o teatro. Ámbitos e niveis na xustificación
das traducións. |
|
|
Gutiérrez
Izquierdo, R. |
Sobre
a tradución da poesía lírica. Os
sonetos de Shakespeare. Música e sentido: o soneto
CXXVIII. |
|
|
Cuquejo,
M.
|
A
elocuencia do silencio. As ondas de Virginia Wolf. |
|
|
Carracedo
Fraga, J.
|
A
propósito dunha tradución dos Carmina
Burana. |
|
|
Dobarro
Posadas, J.
|
Tradución
ó galego de Metamorfosede Ovidio. |
|
|
Ferreiro
Vázquez, O.
|
Ao
redor da tradución institucional. La traducción
en el ámbito institucional: autonómico,
estatal y europeo, de Cruces Colado & Luna Alonso
(eds.). |
|
|
Mascuñán
Tolón, S. |
O
nacemento da interpretación de conferencias. De
París a Nurembergh. Naissance de l'interpretation
de conférence. |
|
|
Montero
Domínguez, X.
|
Vocabulario
de economía, de Almeida Alexandre, Fernando
Manuel; Giménez Fernández, Eduardo Luis;
Lores Insua, Francisco Xavier e Polomé Philippe
(cords.). |
|
|
Dasilva,
X. M. |
Os
procedementos técnicos de tradución (volta
tras volta). Procedimentos técnicos de tradução
(Uma nova proposta), de Gonçalves Barbosa. |
|
|
Fernández
Ocampo, A.
|
Baixo
o impulso da repetición. Historia de la traducción
en España, de Lafarga & Pegenaute (eds.). |
|
|
Rodríguez
Barcia, M. |
As
recensións de BIVIR. Daisy Miller. |
|
|
Silva
Fernández, V.
|
As
ondas, de Virginia Wolf. |
|
|
Garrido
Vilariño, X. M. |
A
escritura resiste á barbarie? O diario de Ana
Frank. |
|
|
García
Fonte, A.
|
A
república dos soños, de Nélida
Piñón. |
|
|
Palacio
Sánchez, A. |
Babel
entre nós. Escolma dos textos sobre a tradución
en Galicia. |
|
|
Constenla
Bergueiro, G.
|
Traducións
para o galego no ano 2004: unha boa colleita.
|
|
|
García
Bugarín, L. |
Traspasando
fronteiras. Traducións do galego a outras linguas. |
|
|
Dasilva,
X. M.
|
O
éxito de A república dos soños
en Galicia (xunto cunha reflexión de Nélida
Piñón sobre o feito tradutor). |
|
|
Álvarez
Lugrís, A. |
IV
Premio Plácido Castro de tradución (2005). |
|
|
Álvarez
Lugrís, A.
|
V
Simposio galego de tradución: En voz allea. |
|
|
|
Notas
para os autores. |
|
|
|
|
|