|
|
|
|
Real
Pérez, B.
|
A
tradución e os textos traducidos ó galego
no período 1907-1936.
|
|
|
Jiménez
Ríos, E. |
O
papel da lexicografía nas novas tecnoloxías
aplicadas á tradución. |
|
|
Neal
Baxter, R. |
O
metatexto e a súa utilidade para determina-lo lugar
reservado a unha tradución nun polisistema: o caso
do Manifesto do Partido Comunista en galego. |
|
|
Rodríguez
Espinosa, M. |
A
tradución dos clásicos victorianos: Vanity
Fair en España. |
|
|
Mariño,
M. |
Lingua
materna e lingua científica. |
|
|
Pérez-Barreiro,
F. |
Tradución
de textos literarios vs. textos científicos. |
|
|
Daviña
Facal, L. |
O
problema da adaptación ó galego de cultismos
científicos de orixe grega e latina. |
|
|
Docampo
Pereira, M. |
Fraseoloxía
xurídico-administrativa: glosario galego, castelán,
inglés, alemán. |
|
|
Yuste
Frías, J. |
Ortografía
técnica nos textos franceses (II): as siglas e
os acrónimos. |
|
|
Vidal
Figueroa, T.
|
"Presuntos"
falsos amigos entre portugués e galego III. |
|
|
Alvariño
Alvariño, M. P. et alii |
Termigal:
a terminoloxía científico-técnica
en galego. |
|
|
Durán,
X. |
Modalización
e lingua: tecnociencia e identidade. |
|
|
Rodríguez
Barcia, M. |
O
enxebre hobbit Bilbo Bulseiro. Ás voltas
cos nomes comúns e propios na obra de J. R. R.
Tolkien. |
|
|
Xohán
Cabana, D. |
Os
tres mosqueteiros de A. Dumas. |
|
|
Vavrinova,
J.
|
Optimismo
na traducción dun crime. |
|
|
Spitzmesser,
M.ª
|
Apuntamentos
prácticos para unha tradución: The likeness
(A semellanza) de María Xosé Queizán. |
|
|
Mouré,
E.
|
O
meu obxectivo nunca foi a fidelidade (senón a felicidade):
A tra-adicción de O guardador de rebanhos
de Alberto Caeiro/Fernando Pessoa. |
|
|
Koss,
A.
|
A
tesourería da lingua. (Valerii Mokienko. As
imaxes da lingua rusa. Xunta de Galicia, 2000 // A
fraseoloxía eslava. Xunta de Galicia, 2000). |
|
|
Luna
Alonso, A. |
Evocar
fronteiras para atravesalas. (M. Rivas Barros, Le
crayon du charpentier, París, Gallimard, 2000.
Tradución de Ramón Chao e Serge Mestre). |
|
|
Varela,
J. R.
|
B.
Fernández Salgado, Diccionario elemental inglés-galego/galego-inglés,
1999. Vigo: Edicións Xerais de Galicia. |
|
|
Araya
Tauler, R. |
Mary
Shelley, Frankestein ou o moderno Prometeo. Vigo:
Galaxia, 1999. Tradución de Fernando R. Tato Plaza. |
|
|
Prieto
Ramos, F.
|
M.
Feria García (ed.), Traducir para la Justicia.
Granada: Comares, 1999. |
|
|
Prieto
Ramos, F. |
A.
Hurtado Albir (dir.). Enseñar a traducir: metodología
en la formación de traductores e intérpretes.
Madrid: Edelsa, 1999. |
|
|
Maure
Rivas, X.
|
Primeira
biblioteca virtual galega.
|
|
|
Buján,
A. |
As
casas dos tradutores (I): residencias para tradutores. |
|
|
Constenla
Bergueiro, G.
|
Traducións
para o galego en formato libro durante o ano 1999. |
|
|
Pereira,
A.
Lorenzo, L. |
Curso
práctico de traducción en inglés.
(Ribadeo, 26 de xullo-3 de agosto de 2000). |
|
|
|
|
|