Gile,
D.
|
Funcións
e rendementos dos modelos na investigación sobre
interpretación.
|
| |
|
| Álvarez
Lugrís, A. |
Notas
para a definición dunha estilística comparada
da tradución. |
| |
|
| Fernández
Polo, F. J. |
Tradución
e retórica contrastiva: pasado e perspectivas de
futuro da investigación no campo. |
| |
|
| Millán
Varela, C. |
Nacionalismo
versus universalismo nos anacos galegos de Ulysses. |
| |
|
Gómez
López, E.
|
O
campo semántico dos animais na fraseoloxía
galega, española, inglesa e francesa. Estudo comparativo. |
| |
|
| Álvarez
Alonso, Y. |
Léxico
inglés-galego de música. |
| |
|
| Araya
Tauler, R. |
O
rexistro de neoloxismos nas traducións ó
galego. |
| |
|
| Cerviño
López, S. |
A
tradución da rima nunha obra de Bertolt Brecht. |
| |
|
| Vega,
R. R. |
A
disparition de Georges Perec: os efectos lingüísticos
e estilísticos do lipograma en "e" na
súa tradución ó castelán e
ó galego. |
| |
|
|
Garrido
Vilariño, X. M.
Alonso, A. L.
|
O
fantasma da ópera, Gastol Leroux. |
|
|
| Fernández
Ocampo, A. |
Ponthus,
cabaleiro das bágoas brancas. |
| |
|
| Iglesias,
B. |
Reflexión
elemental (ó modo do caro Watson). |
| |
|
Noia
Campos, C.
|
Pour
une éthique du traducteur, Anthonhy Pym. |
| |
|
| Vilaboi
Freire, P. |
Camiño
de sirga, Jesús Moncada. |
| |
|
Constenla
Bergueiro, G.
|
Traducións
ó galego no ano 1997: un medre de cifras esguivias.
|
| |
|
| |
Simposio
de tradución. Congreso Mundial de Tradución.
Normas para os autores. |
| |
|