| |
 |
|
|
|
|
|
|

Toury,
G.
|
A
tradución á lingua hebrea.
|
| |
|
| Filgueira
Valverde, X. |
A
tradución dos clásicos no Rexurdimento galego. |
| |
|
| Pociña,
A. |
Traducións
das linguas clásicas ó galego. |
| |
|
| Koss,
A. |
Un
caso de semiótica: unha cita anónima nun
texto literario e os problemas da súa traslación. |
| |
|
| Tirkkonen
Condit, S. |
Un
marco común para a tradución e a lingüística. |
| |
|

Vidal
Figueroa, T.
|
"Presuntos"
falsos amigos entre portugués e galego II. |
| |
|
| Álvarez
Lugrís, A. |
O
tradutor e as malas compañías. |
| |
|
| Santos
Suárez, L. |
Influencia
do mundo rural na creación do refraneiro galego,
castelán e inglés: estudo comparativo. |
| |
|

| Aleixandre,
M.ª P. J. |
Navegando
con Lewis Carroll á procura do Carbairán. |
| |
|
| Araguas,
V. |
Traballo
de campo de Seamus Heaney |
| |
|
Brault,
L.
González, H. |
Capital
da dor: traducir e facer do lector un cómplice. |
|
|
| Harguindey
Banet, H. |
Rimas
e ritmos, alusións e xogos nun conto de Prévert. |
| |
|
| Lama
López, M.ª X. |
E.
T. A. Hoffman: visionario, teórico e documentado.
(Apuntamentos sobre unha tradución). |
| |
|

Luna
Alonso, A.
|
A
guerra das linguas, J. L. Calvet. |
| |
|
| Luna
Alonso, A. |
Capital
da dor, Paul Eluard. |
| |
|
| Gómez
Clemente, X. M.ª |
Them
and Other Stories, X. L. Méndez Ferrín. |
| |
|
| Maure
Rivas, X. |
Terra,
mar e lume, poesía de Bosnia-Herzegovina, Bulgaria,
Croacia, Eslovenia, Macedonia, Montenegro e Serbia. |
| |
|
| Álvarez
Lugrís, A. |
Descriptive
Translation Studies and Beyond, Gideon Toury.
|
| |
|

Pociña,
A.
|
Rosalía
en grego moderno.
|
| |
|
| Constenla,
G. |
Traducións,
1996. |
| |
|
| Sánchez,
O. |
Noticias
da F. I. T. (Federación Internacional de Tradutores) |
| |
|
|

|
|