Número 1 (1995) Número 2 (1996) Número 3 (1997) Número 4 (1998) Número 5 (1999) Número 6 (2001) Números 7 e 8 (2002/2003) Números 9 e 10 (2003/2004) Número 11 (2005) Número 12 (2006)
 

12
-2006-

 


Baltrusch, B.
É todo tradución? Elementos socioculturais, neurocientíficos e meméticos para unha teoría holística da para/tradución (I).
 
O'Neill, P. Joyce noutras palabras: o Ulysses irlandés.
 
Castro Vázquez, O. Ideoloxías textuais e paratextuais nas traducións de Le deuxième sexe, de Simone de Beauvoir.
 
Caneda Cabrera, T. Quen lle ten medo a James Joyce? Reflexións en torno á inminente tradución galega de Ulysses.
 

 

 

Fernández Silva, S.
Freixa Aymerich, J.
Camiños denominativos cara a un mesmo concepto.
   
Montero Rodríguez, X. Achegas para a tradución de produtos destinados á dobraxe cara ao galego.
 
Frías Conde, X. A transcrición dos arabismos en galego: unha proposta.
 

 

 

González Ahola, T. Traducir do finlandés para o galego: O bosque dos raposos aforcados de Arto Paasilinna.
 
De Castro, F. Herbario de Sándor Márai, ou de como non perder a vocación de tradutor.
 

Pérez Romero, M.

Macbeth.

Almazán, E.

Prezado señor Auster. Carta ao autor de "The Brooklyn Follies" da súa tradutora para o galego.
 

Pacheco Vázquez, M.

Manhattan Transfer, o universo das sensacións.
 

 

 

Silva Fernández, V.
Poetas irlandesas en galego: Pluriversos, de Manuela Palacios González (ed.).
 
Álvarez Lugrís, A. O verso conquistado. Estranxeira na súa patria: catro poetas galegos, de Carmen Blanco (ed.)
 

 

 

Luna Alonso, A.

Traducións ao galego no ano 2005.

 
Luna Alonso, A. A Biblioteca Galega dos Clásicos Universais.
 
Dasilva, X. M.
Lugrís Freire e a tradución.
 
  VI Premio Plácido Castro de tradución (2007).
 
  Instrucións para os autores.