12
-2006-
Baltrusch, B.
É todo tradución? Elementos socioculturais, neurocientíficos e meméticos para unha teoría holística da para/tradución (I).
O'Neill, P.
Joyce noutras palabras: o
Ulysses
irlandés.
Castro Vázquez, O.
Ideoloxías textuais e paratextuais nas traducións de
Le deuxième sexe,
de Simone de Beauvoir.
Caneda Cabrera, T.
Quen lle ten medo a James Joyce? Reflexións en torno á inminente tradución galega de
Ulysses.
Fernández Silva, S.
Freixa Aymerich, J.
Camiños denominativos cara a un mesmo concepto.
Montero Rodríguez, X.
Achegas para a tradución de produtos destinados á dobraxe cara ao galego.
Frías Conde, X.
A transcrición dos arabismos en galego: unha proposta.
González Ahola, T.
Traducir do finlandés para o galego:
O bosque dos raposos aforcados
de Arto Paasilinna.
De Castro, F.
Herbario
de Sándor Márai, ou de como non perder a vocación de tradutor.
Pérez Romero, M.
Macbeth.
Almazán, E.
Prezado señor Auster. Carta ao autor de "The Brooklyn Follies"
da súa tradutora para o galego.
Pacheco Vázquez, M.
Manhattan Transfer,
o universo das sensacións.
Silva Fernández, V.
Poetas irlandesas en galego:
Pluriversos,
de Manuela Palacios González (ed.).
Álvarez Lugrís, A.
O verso conquistado.
Estranxeira na súa patria: catro poetas galegos,
de Carmen Blanco (ed.)
Luna Alonso, A.
Traducións ao galego no ano 2005.
Luna Alonso, A.
A Biblioteca Galega dos Clásicos Universais.
Dasilva, X. M.
Lugrís Freire e a tradución.
VI Premio Plácido Castro de tradución (2007).
Instrucións para os autores.