|
|
|
|
Meylaerts,
Reine |
A
política lingüística e tradutiva nas
sociedades multilingües. Algunhas observacións
preliminares. |
|
|
Venâncio,
Fernando |
Palavras
doutra tribo. Sobre traduções de literatura
galega. |
|
|
Bacigalupe,
Luis Alonso |
Cara
a unha nova visión do procesamento da información
en interpretación simultánea: resultados
experimentais. |
|
|
Baltrusch,
Burghard
Garrido Vilariño, X. M.
Montero Küpper, Silvia |
"Die
O Aufgabe cometido des de Übersetzers quen traduce"
Von de Walter Benjamin. |
|
|
Yuste
Frías, José |
Para-traducir
libros infantís. |
|
|
Palacio
Sánchez, Antón |
Cunqueiro
tradutor e anosador. |
|
|
Galanes,
Iolanda |
Os
Traballos de fin de carreira de T&I, un tesouro terminolóxico
inexplorado. |
|
|
Alonso,
Ana Luna |
A
Norma UNE-EN 15038. |
|
|
Forcadela,
Manuel |
Traizoar
a Jean Rhys. |
|
|
Dorado
Cadilla, Jairo |
A
ponte sobre o Drina. |
|
|
Fernández,
Luis Manuel |
Tradución
de Das
Parfum. |
|
|
Martínez
García, Xosé |
Salustio
en galego. A
conxuración de Catilina e A Guerra de Iugurta. |
|
|
Montero
Domínguez, Xoán |
Traducir
O
banqueiro anarquista ao galego. |
|
|
Valado,
Liliana |
Traducir
o teatro de Ibsen ao galego no século XXI. |
|
|
Rodríguez
Otero, Begoña |
De
espellos, trens e outros velenos. Escollas para o feito
tradutolóxico, filolóxico e editorial. |
|
|
Almazán,
Eva |
A
casa dos encontros dixitais. A tecnoloxía ao rescate
da traductora editorial en apuros. |
|
|
Silva
Fernández, Vanessa
|
De
espellos, trens e outros velenos, de Woolf, Lawrence
e Mansfield, trad. de Begoña Otero. |
|
|
Soto
Andión, Xosé |
Manolito
ten un segredo, de Elvira Lindo, trad. de Antón
Palacio. |
|
|
Soto
Andión, Xosé
|
Studies
in Contrastive Linguistics, de Mourón Figueroa
e Moralejo Gárate. |
|
|
Alonso,
Ana Luna
|
Traducións
ao galego no ano 2006.
|
|
|
Currais
Arcay, Jacobo |
Taridas
de tradución literaria en Europa. |
|
|
Maure
Rivas, Xulián
|
Os
libreiros galegos premian a Biblioteca Virtual Bivir. |
|
|
|
Instrucións
para os autores |
|
|
|
|
|