Alonso
Montero, X.
|
O
idioma galego en edicións polilingües, quer
como lingua orixe, quer como lingua termo (1787-1995).
|
|
|
Delisle,
J. |
Reflexións
sobre as esixencias científicas da historia da
tradución. |
|
|
Even-Zohar,
I. |
A
posición da tradución literaria dentro do
polisistema literario. |
|
|
Fernández
Ocampo, A. |
Traducir
literatura popular para o galego. |
|
|
Gómez
Clemente, X. M.ª
|
Recursos
para tradutores na rede Internet. |
|
|
Guinovart,
J. G. |
Tradución
automática e tradución asistida por ordenador:
aspectos terminolóxicos e tipoloxía. |
|
|
Palacio
Sánchez, X. A. |
Dúas
traducións ó castelán do Hamlet
de Cunqueiro. |
|
|
Pérez-Barreiro
Nolla, F. |
A
transcrición do chinés. |
|
|
Fernández
de Sanmamed, L.
Montero Küpper, S.
|
Cen
paremias alemanas e as súas correspondencias galegas. |
|
|
García
Devesa, C. |
Algunhas
ideas sobre a (i)lexitimidade das traducións literarias. |
|
|
Harguindey
Banet, H. |
Rabelais:
tradución e interpretación. |
|
|
March,
K. |
Traducir
Arredor de si. |
|
|
Gómez
Clemente, X. M.ª
|
The
Translator's Invisibility, Lawrence Venuti. |
|
|
Constenla
Bergueiro, G. |
Translation
as Social Action. Russian and Bulgarian Perspectives,
Palma Zlateva. |
|
|
Nicolás
Rodríguez, R. |
A
rata , Andrej Zaniewsky. |
|
|
Koss,
A. |
A
poesía medieval galego-portuguesa nas traducións
rusas.
|
|
|
Navaza,
G. |
Os
exercicios de estilo, Raymond Queneau. |
|
|
Mayoralas,
X. |
A
cartuxa de Parma, Stendhal.
|
|
|
VV.
AA.
Álvarez Lugrís, A.
|
Diccionario
Oxford Español-Inglés Inglés-Español. |
|
|
Sánchez,
E. |
Terminología
General de Economía, Comercio y Desarrollo; Glosario
Inglés-Español. |
|
|
Anllo,
X.
|
A
profesión de tradutor nas organizacións
internacionais.
|
|
|
|
Traducións,
1995. Simposio de tradución.
|
|
|